Monday 9 July 2007

Full circle

Life’s a funny old thing.

I was still at college when I got my first full-time job. While my fellow students still faced the prospect of having to look for work at the end of their last year, I was earning a good salary as a translator and archivist (employed by the CNRS; yes, like Luca Turin at some point in his career) at the Neurophysiology lab of the Faculty of Science in Nice, which was (still is) situated in a wonderful park full of gorgeous plants and flowers. Everyone was nice; I drove a cute little car; I felt happily settled, but eventually I realised I was too young to be such a bourgeoise and, at the end of my two-year contract, I left. I lost touch with my bosses (a charming couple of researchers) for 35 years – until I traced them again (it wasn’t difficult: they hadn’t moved around like me), and these days we are very close friends. They are incredibly supportive and keep me in Provençal goodies.

Back to the mid-’70s: after a short English hiatus, I found myself in the right place at the right time again, and became a literary translator in Paris, working for one of the most influential editors of foreign literature in France. I had my name on the covers of books; I went to book launches and cocktail parties and met well-known writers, but the freelance life is not for the young. Sitting in a room, day in day out, with a typewriter for company can be soul-destroying and I got depressed. Also, the Royal Shakespeare Company was still calling my name, and, again, after five years, I left.

That was 28 years ago. In the meantime, my French editor has moved to another – just as prestigious – publishing house, and, guess what, I am now working for her again (me and Alain de Botton, in fact, but not together, unfortunately). It’s a rather strange feeling: it delights me and makes me slightly dizzy at the same time.

Some might say (my parents certainly did, every time) I deserve a slap for turning my back, at least twice, on things others would have given their eyeteeth to get.

See you next year! I’m only half joking: I have a challenging 300-page novel to translate and no idea yet how to pace myself – it’s so long since I last undertook such a huge amount of work. Years ago, of course, it would have been easy: I would have waited until a few weeks before the deadline before starting on it, and I would have been dead at the end. I am a different person now, thank goodness. Now, if x is the time it takes to do a first draft and y the time it takes to....

16 comments:

  1. How exciting!

    I do think I understand the quandary of how to pace yourself.

    I'm the type who tries to do everything immediately. I figure if you have 10 days to do x, then you should do it in 5 and then neither check it over again and again, or relax.

    Congrats on the job!

    ReplyDelete
  2. I've been having nightmares since I learned my test was OK (I had to translate a few pages of the book to make sure I hadn't lost the knack of translating genuine 'literature', after all those years of dealing with radio plays, documentaries, tourist brochures, etc.).

    We're talking approx. 150,000 words so I need to work out how much I must do every day to meet the deadline. I'm used to short burst of intense activity: long stretches require a different strategy.

    Thanks, TLP. :-)

    ReplyDelete
  3. wow!

    congratulations and good luck!

    p.s. i'm a big alain de botton fan

    ReplyDelete
  4. Thank you, UC! I am breathing a small sigh of relief right now: after I wrote my post I received the actual book (until then I only had the first chapter) and I overestimated the number of words so it looks like I will have time to live after all. LOL!

    Alain de Botton is so cute, isn't he? Someone else is translating him for that publisher. Still, it gives me a warm glow.

    ReplyDelete
  5. J, had to laugh at "Years ago, of course, it would have been easy: I would have waited until a few weeks before the deadline before starting on it, and I would have been dead at the end" -- that, most unfortunately, would probably still be my method if in fact I had a "real" job. I am a terrible procrastinator. Wishing you the best!

    ReplyDelete
  6. How brilliant! Congratulations!

    This is sounding uncannily like my own "progress" through life so far, so dangerously you're giving me all kinds of justifications to keep turning my back on things.

    ReplyDelete
  7. Thanks, NST, I try not to procrastinate any more: usually the thought of the work to be done is worse than actually doing it. That said, I'm still having nightmares about this one, especially since I now know what difficulties I'm going to be faced with very soon. Aaaargh!

    B, isn't hindsight a wonderful thing? I'm quite sure that, given the way I felt at the time - every time - I couldn't have made any other decisions. I was re-reading my diary for 1978 (the year I decided I didn't want to be a freelance translator any more - it took me another year to escape) and it's full of activity: I'm constantly rushing around, meeting new people, etc., and yet the impression I had at the time was that of a solitary existence and I felt I needed to work with people, so...

    Thanks, GSE. :-)

    ReplyDelete
  8. À peu près à la même époque, j'étudiais moi-même l'anglais à la “Fac de Lettres” de Nice (située alors dans un vieux bâtiment du bord de mer, appelé Elysée Palace, je crois! J'ai découvert que William BOYD y était à peu près en même temps!!).
    Nice est une ville si agréable qu'il est bien difficile de résister à l'attrait de la plage quand on est enfermé dans la “B.U” et qu'il fait un beau soleil dehors.
    La traduction littéraire est difficile et prend du temps. Il est bon, effectivement, de fonctionner en tandem. Récemment, j'ai jeté un coup d'œil à quelques traductions en français de quelques morceaux anglais: assez décevant dans l'ensemble car approximatif et insuffisamment poli. Quant aux sous-titres français de films anglais ou américains, ils constituent souvent un florilège d'erreurs!
    Bon courage, Bela! Quel ouvrage traduisez-vous? (dans le vacarme assourdissant des marteaux-piqueurs qui défoncent votre rue ;-)

    ReplyDelete
  9. Jean-Paul, je vous prie de m’excuser pour ce retard : j’ai bien reçu votre commentaire ; je l’ai lu avec plaisir, hoché la tête… et omis de le ‘poster’. LOL !
    Vous avez fait des études d’anglais à la fac de Nice ?! L’Elysée-Palace ! J’avais complètement oublié cet endroit ! Les cours se déroulaient dans une salle préfabriquée et l’entrée était Rue de France, n’est-ce pas ? Je n’y ai fait que ma première année ; les années suivantes, nous avons déménagé dans les nouveaux bâtiments Boulevard Carlone (la vue qu’on avait de là-haut). C’est grâce au fait qu’il n’y avait qu’un bus (le 22), toutes les heures, que mes parents ont accepté de me laisser apprendre à conduire (nous n’avions pas de voiture, mon père ayant eu un accident mineur au début des années 50 !).
    William Boyd y était ? En tant que quoi ? Etudiant, assistant ? Oh, comme j’envie les gens qui arrivent à se rappeler les noms de tous leurs profs, et de tous leurs camarades de classe ! Un visage/une voix, je m’en souviens après les avoir vu/entendue une seule fois, mais les noms… C’est énervant comme tout.
    Je suis un peu superstitieuse, alors je ne vais pas vous donner tous les détails du bouquin que je suis en train de décortiquer péniblement ; je vais simplement vous dire que c’est une fictionalized biography - poétique - d’un personnage très intéressant, et que c’est pour le Mercure de France.

    Les travaux ont cessé (probablement pas pour de bon), et le calme est plus ou moins revenu. Il faut que j’en profite. Merci pour vos encouragements. :-)

    ReplyDelete
  10. L’Elysée-Palace ! J’avais complètement oublié cet endroit ! Les cours se déroulaient dans une salle préfabriquée et l’entrée était Rue de France, n’est-ce pas ?

    Exactement!

    Je n’y ai fait que ma première année
    Moi aussi, 1ère année d'anglais. Puis 2e année à Bd Carlone, un an comme assistant à Londres, 3e année à Carlone, CAPES et Agrégation avec le CNED, 10 ans d'enseignement à Londres dont 5 ans comme lecteur à Queen Mary College, Mile End Road, London (Westfield College now)

    ; les années suivantes, nous avons déménagé dans les nouveaux bâtiments Boulevard Carlone (la vue qu’on avait de là-haut).
    Quelle incroyable coïncidence!! Etions-nous dans le même groupe?? Vous souvenez-vous des cours de thème avec M. GASQUET? A son décès, on a donné son nom à un amphi de la fac de la faculté de lettres, Bd Carlone.



    William Boyd y était ? En tant que quoi ? Etudiant, assistant ?
    Je ne sais pas exactement. Il me semble qu'il en parle dans THE NEW CONFESSIONS et c'est pour cela que je lui avais écrit. J'ai sa réponse quelque part, je vais la chercher.

    Oh, comme j’envie les gens qui arrivent à se rappeler les noms de tous leurs profs, et de tous leurs camarades de classe ! Un visage/une voix, je m’en souviens après les avoir vu/entendue une seule fois, mais les noms…

    Pendant des années, j'ai voulu retrouver Marc POITOU, mon 2e professeur de thème (je crois). Nous avions monté "The Importance of Being Earnest" d'Oscar Wilde (je tenais le rôle d'Earnest). Je suis tombé sur le site CYCNOS (Fac. de Nice) et l'un des professeurs m'a appris que Marc POITOU était décédé: j'ai été terriblement attristé car j'aurais tant voulu le revoir: son visage est devant mes yeux, je le revois trait par trait. Parmi d'autres profs, il y avait M. FUCHS, en version. Mlle LAROQUE en phonétique (avec une autre dame). En civilisation US, une espèce d'illuminé qui semblait terroriser pas mal d'étudiants en amphi (je crois qu'il naviguait entre Nice et Paris).

    Bon courage avec votre traduction.
    Glad to hear that it's all quiet (relatively speaking) around your place until the drills start again!!
    desjp@club-internet.fr

    ReplyDelete
  11. Jean-Paul, ce que vous écrivez m’émeut tellement. J'en ai les larmes aux yeux. Comment ai-je pu oublier tous ces noms? Ils me sont tous familiers - tous, sans exception. Je faisais ma maîtrise avec Monsieur Poitou. De quoi est-il mort, le pauvre ? Son épouse était anglaise, n’est-ce pas, et il avait un petit garçon : il m’avait dit un jour – en riant – que son fils parlait mieux l’anglais que lui et que ça l’énervait.
    Vous vous souvenez du Doyen Ellrodt (si distingué, si modeste)? Il nous donnait des cours sur Webster. C'est grâce à lui que j'ai décroché mon job à la Faculté des Sciences. Je suis tombée sur lui en 1978, à Stratford-upon-Avon : il y était en vacances ; il a eu la gentillesse de dire qu’il se souvenait de moi.
    Oh, il y a trop de choses à évoquer. Je suis sûre que nous étions à la fac en même temps. J’ai l’impression que vous m’avez rendu une partie de ma jeunesse. Je ne sais pas comment vous remercier.
    Je vais vous écrire. :-)

    ReplyDelete
  12. Ladies and gentlemen, sorry about the flurry of French blah blah above: it looks like Jean-Paul and I were at college in Nice at exactly the same time - many years ago.

    The wonders of the Internet! Love it!

    ReplyDelete
  13. Bela je suis stupéfait: j'ai fait, moi aussi, ma maîtrise avec Marc POITOU (sur Oscar Wilde). Lui, préparait un doctorat sur Bernard SHAW. Je revois encore les œuvres complètes de G.B. Shaw qu'il avait, chez lui, posées sur un pupitre: j'avais vu cela au cours d'une "party'' à son domicile (dans l'arrière pays niçois, je crois), à laquelle il avait invité ses étudiants. Oui, son épouse était anglaise (écossaise, en fait, je crois). J'ignore hélas de quoi il est mort, mais son épouse est peut-être encore en vie?
    Je me souviens très bien du doyen Ellrodt, du respect infini qu'il nous inspirait, de la qualité de son anglais (à l'époque, ma fiancée anglaise – mon épouse aujourd'hui – avait assisté, par curiosité, à l'un de ses cours magistraux et m'avait confié: "His English is SO good! '')
    Ne perdons pas le contact, c'est un tout un pan de notre jeunesse qui surgit du passé.
    Merci… Internet. C'était le même sentiment quand j'ai éprouvé en découvrant que Boyd était à NICE à la même époque et je lui avais écrit: "Nothing is so intensely present as the past." Je continue de chercher sa lettre, je suis sûr de l'avoir conservée.

    ReplyDelete
  14. Si vous étiez aussi phonétique, vous vous souviendrez peut-être d'une conférence de Georges Faure, professeur de phonétique anglaise (son livre était un "must'' et je l'ai toujours) à NICE dans une très grande salle, pas très loin, je crois, du bord de mer? Je me souviens de ce "performer'' remarquable qui, micro à la main, nous faisait passer le rythme de l'anglais en parcourant la scène de long en large.

    ReplyDelete
  15. Jean-Paul, ça devient de plus en plus spooky : mon mémoire avait pour sujet ‘Secrets in Oscar Wilde’s Comedies’. M Poitou, qui était, comme vous le rappelez, un spécialiste de GBS, avait essayé de m’en dissuader, mais c’est le fameux bouquin de Robert Merle qui m’en avait donné l’idée et j’y tenais.

    Bien sûr que je me souviens du Manuel d'anglais parlé de Georges Faure: je l'ai toujours, tout jauni, là, sur une de mes étagères. J'ai assisté à la conférence dont vous parlez: c'était au CUM, non? J'y allais tout le temps: il y avait toujours un programme de conférences très intéressant.

    Si vous le voulez bien, continuons ce dialogue en privé. Je vous envoie un petit email…

    ReplyDelete

Note: only a member of this blog may post a comment.