I used to buy ELLE, when I lived in France (I don't now: it’s imported and costs too much). I used it as a study aid when I worked as a French Assistante, back in 1969-70 – well, that’s how I justified charging the schools employing me for the price of the subscription, anyway. No, no, it was useful. I was supposed to teach French civilization and there’s nothing better than newspapers and magazines for that purpose.
So this is what I read:
Une jupe pour jeune lady
Ambiance rétro british chez Didier Parakian
L'éternelle wrap dress
On ne se lasse pas des robes de Diane von Furstenberg.
Collectionnez les galets
India Mahdavi relooke les cendriers
Un club sucré?
Fauchon réinvente le sandwich
See a pattern here?
Only the last item is ok-ish. The word “sandwich” has been part of the French vocabulary for a very long time; so has “club sandwich”, but it looks like the French are now calling it “club”. They do that all the time, the French – dropping words here and there, like life is too short or something... As for the rest of the English interlopers... preposterous!
As Dickens writes in Nicholas Nickleby, French is a “good” language that can stand on its own two feet, as it were. LOL!
'What sort of language do you consider French, sir?'
'How do you mean?' asked Nicholas.
'Do you consider it a good language, sir?' said the collector; 'a pretty language, a sensible language?'
'A pretty language, certainly,' replied Nicholas; 'and as it has a
name for everything, and admits of elegant conversation about
everything, I presume it is a sensible one.'
I'm not an intransigent purist: I don’t mind a few foreign (for “foreign”, read “English” these days) words here and there, but this is nonsense.
I'm slapping pretentious French people who pepper their speech with pseudo English words. Who do they think they're fooling? Most of them are not even able to order a cup of tea when they travel over here.
C'est un peu too much! (as I heard someone say on the French radio once)